Ngày nay, quan hệ hợp tác và giao lưu giữa các quốc gia được nhà nước ngày càng đầu tư chú trọng. Đây cũng chính là lý do khiến hoạt động dịch tài liệu chuyên ngành phát triển mạnh mẽ. Trên thị trường hiện nay, số lượng công ty dịch thuật nổi lên hàng ngày nhưng đâu là đơn vị hàng đầu? Trong bài viết này, chúng tôi sẽ gửi đến bạn những thông tin về dịch tài liệu chuyên ngành và địa chỉ cung cấp dịch vụ này uy tín nhất.
1. Dịch tài liệu chuyên ngành là gì?
Nhu cầu sử dụng dịch tài liệu chuyên ngành đang có xu hướng gia tăng ở đa dạng các lĩnh vực. Đây là cơ hội rộng mở giúp các doanh nghiệp phát triển cả trong lẫn ngoài nước. Vậy dịch tài liệu chuyên ngành được hiểu như thế nào?.
Dịch tài liệu chuyên ngành là cách người dịch chuyển thể văn bản từ một ngôn ngữ này sang một ngôn ngữ khác. Với cách này, ý nghĩa và nội dung văn bản sẽ được truyền tải chính xác và hiệu quả tới người đọc. Tuy nhiên để dịch được tài liệu này, người dịch cần phải có một kiến thức vững chắc về ngành hay lĩnh vực đó: luật, tiếp thị, chăm sóc sức khỏe,…
Không nên dịch một cách chung chung sẽ khiến văn bản sau đi chệch hướng so với văn bản gốc. Chính vì vậy, dịch tài liệu chuyên ngành được đánh giá là khó hơn chút so với dịch thuật hàng ngày.
Nhận thấy vai trò quan trọng của dịch vụ này nên hiện xuất hiện ngày càng nhiều các công ty chuyên về dịch vụ dịch thuật tài liệu. Tất cả đều nhằm phục vụ nhu cầu phiên dịch tài liệu ở nhiều lĩnh vực của con người.
2. Một số chuyên ngành cần dịch thuật tài liệu
Hiện dịch tài liệu được áp dụng ở mọi lĩnh vực trong đời sống. Hãy cùng chúng tôi tham khảo một số chuyên ngành cụ thể dưới đây:
Dịch tài liệu ngành du lịch
Du lịch là dịch vụ đóng góp nhiều nhất vào sự phát triển của quốc gia. Đồng thời là cầu nối với bạn bè quốc tế nên việc dịch tài liệu là vô cùng cần thiết. Các doanh nghiệp du lịch thường thuê dịch các cuốn sách hướng dẫn du lịch, cách đặt khách sạn, menu món ăn,…Việc dịch tài liệu sang ngôn ngữ khác giúp các du khách có một trải nghiệm thoải mái nhất và hoàn toàn không lo lắng khi không biết ngôn ngữ bản địa.
Dịch tài liệu ngoại giao
Dịch thuật trong ngoại giao là điều cực kỳ quan trọng ở bất cứ một nền kinh tế nào trên thế giới. Bởi dịch thuật giúp cho hoạt động ngoại giao được diễn ra trơn tru và hiệu quả. Đồng thời thúc đẩy các mối quan hệ ngoại giao và tạo tiền đề phát triển lâu dài giữa các quốc gia.
Dịch tài liệu trong tuyển dụng
Hiện nhu cầu tuyển dụng ở các tập đoàn đa quốc gia là rất lớn. Vì vậy, các nhà tuyển dụng cần sử dụng dịch tài liệu chuyên ngành để tạo những thông tin tuyển dụng bằng nhiều ngôn ngữ. Mục đích chính là để mở rộng mạng lưới tuyển dụng toàn cầu, tìm kiếm các ứng viên triển vọng.
Dịch tài liệu về báo chí
Báo chí nước ngoài thường mang nhiều thông tin ý nghĩa và cần được dịch lại để tiếp cận đến các cá nhân trong nước. Dịch tài liệu báo chí tạo điều kiện để người đọc có thể theo dõi các tin tức của các nhân vật có tầm ảnh hưởng, các chuyên gia nước ngoài trong nhiều lĩnh vực.
3. Lưu ý khi dịch tài liệu chuyên ngành
Một người biên dịch giỏi không cần là người phải biết nhiều ngoại ngữ và thông thạo tất cả chúng. Thứ khiến họ trở thành một người dịch giỏi là cách họ vận dụng các kỹ năng, kinh nghiệm của mình vào trong dịch thuật. Sau đây là những lưu ý cần biết khi dịch tài liệu chuyên ngành:
– Chuẩn bị công cụ dịch
Trước khi dịch bất cứ tài liệu chuyên ngành nào, biên dịch cũng cần chuẩn bị đầy đủ:
Kiến thức về chuyên ngành cần dịch: Bên cạnh việc hiểu rõ ngôn ngữ thì bạn cần có được các kiến thức chuyên ngành. Việc này đảm bảo tài liệu được dịch ra là chính xác nhất.
Từ điển chuyên ngành: Bạn không thể biết hết tất cả các từ nên chuẩn bị một cuốn từ điển chuyên ngành là vô cùng cần thiết.
Internet: Đây là công cụ không thể thiếu khi dịch tài liệu chuyên ngành, giúp biên dịch tìm hiểu các thuật ngữ một cách nhanh chóng.
– Chọn phương pháp dịch phù hợp
Các dịch thuật viên sẽ dịch tài liệu chuyên ngành theo hai phương pháp chính bao gồm dịch đúng ý và dịch đúng nghĩa:
Dịch đúng ý là việc truyền tải đầy đủ ý tưởng bản gốc bằng một ngôn ngữ khác mà người nghe hiểu được.
Dịch đúng nghĩa được hiểu là cách dịch bằng ngôn ngữ truyền nguyên văn bản gốc. Trong khi dịch, bạn cần diễn đạt chính xác với lối văn phong mạch lạc, rõ ràng.
Người dịch khi dịch tài liệu sẽ linh hoạt sử dụng từng phương pháp hoặc cả hai tùy theo yêu cầu của khách hàng và mẫu văn bản cần dịch.
– Kiểm tra kỹ càng sau dịch
Khi dịch tài liệu chuyên ngành, bạn phải thật cẩn thận, chuẩn bị một cuốn sổ nhỏ để ghi chú. Sau đó kiểm tra lại một lượt để đảm bảo không xảy ra sai sót.
– Định dạng văn bản dịch
Đây là bước cuối cùng bạn cần lưu ý. Văn bản đã dịch phải được trình bày rõ ràng, sáng ý tương tự văn bản gốc. Để có bản dịch đẹp, người dịch có thể sử dụng các công cụ như NeMark Point, Quark Express,…để định dạng văn bản.